Biskup Ivan Šaško o prijevodu Biblije na govorni hrvatski jezik: Studijski prijevod, a ne nova katolička Biblija

Date:

Zagrebački pomoćni biskup Ivan Šaško objavio je opširan osvrt na predstavljanje prijevoda Biblije na govorni hrvatski jezik, upozorivši na niz teoloških, jezičnih i crkveno-pravnih nejasnoća koje su pratile njegovo javno predstavljanje.

U osvrtu se ističe da je jedini važeći prijevod Svetoga pisma u katoličkoj liturgiji i službenoj uporabi Crkve u Hrvatskoj i dalje onaj u izdanju Kršćanske sadašnjosti, koji se koristi u liturgiji, katehezi, crkvenim dokumentima i pastoralu.

Svaki prijevod traži reviziju, ali ne zamjenu

Biskup Šaško naglašava da je svaka revizija prijevoda legitimna i potrebna jer su jezici živi, ali upozorava da se revizija ne smije predstavljati kao zamjena službenog liturgijskog prijevoda.

Nije riječ o „novoj katoličkoj Bibliji“

Posebnu pozornost posvetio je tvrdnjama da je riječ o „novoj katoličkoj Bibliji“, što smatra netočnim i zavaravajućim. Naime, kako podsjeća, Hrvatska biskupska konferencija (HBK) dala je suglasnost isključivo za:

  • studijski prijevod
  • izdanje Hrvatskog biblijskog društva
  • prijevod na govorni hrvatski jezik
  • ekumenski karakter prijevoda (bez sudjelovanja Istočnih Crkava)

Nigdje se, naglašava Šaško, ne navodi da je riječ o liturgijskom, službenom ili normativnom katoličkom prijevodu.

Pokušaji zamjene službenog prijevoda

– Najviše za što se mogla dobiti suglasnost jest obilježje studijskog prijevoda, koji može služiti znanstvenim raspravama i jezičnom propitivanju, ali ne i zamijeniti važeći crkveni prijevod – upozorava biskup.

Jezik, standard i teološka preciznost

Šaško upozorava da napuštanje standardnog jezika i ustaljenih jezičnih oblika može dovesti do teološkog i književnog osiromašenja, čime se udaljavamo od značenja izvornog biblijskog teksta.

Kao primjer navodi izmjenu poznatog retka iz Evanđelja po Luki (Lk 2,14), ističući da promjene poput „miljenici njegovi“ u „ljudi koji su mu dragi“ ne predstavljaju napredak, nego gubitak dubine i bogatstva.

„To nisu poboljšanja, nego zbiljska jezična i teološka osiromašenja“, ističe Šaško.

Nejasnoće oko prevoditelja i metodologije

Među problematičnim točkama navodi i činjenicu da u izdanju nisu jasno navedeni pojedinačni prevoditelji biblijskih knjiga, niti izvornici s kojih su prevođeni tekstovi, što dodatno otežava znanstvenu i teološku evaluaciju prijevoda.

Studijski prijevod kao poticaj raspravi

Biskup Šaško priznaje trud bibličara uključenih u projekt te ističe da svaki prijevod Biblije mora poticati daljnju raspravu, osobito među teolozima, egzegetima i jezikoslovcima.

Zaključak: Potrebna istinoljubivost i jasnoća

Zaključno poručuje da se predstavljanje prijevoda nije odvijalo u skladu s odlukama Hrvatske biskupske konferencije te da glavna vodilja mora biti istina, jasnoća i vjernost crkvenom nauku, a ne medijski dojam ili marketinški naglasci.

Osvrt je potpisan u Zagrebu, 27. prosinca 2025., na blagdan sv. Ivana, apostola i evanđelista.

Cjeloviti tekst osvrta dostupan je na mrežnim stranicama Zagrebačke nadbiskupije.

Komentiraj

Unesite svoj komentar!
Ovdje unesite svoje ime

Share post:

Subscribe

spot_imgspot_img

Popular

More like this
Related

Masakr u Miletićima 1993.: Ubijeno pet Hrvata, selo nije predstavljalo nikakvu prijetnju

Dana 25. travnja 1993. godine u travničkom selu Miletići...

DAN KOJI JE PROMIJENIO SVIJET: Eksplozija koja je zatrovala Europu – istina o Černobilu i danas šokira!

Na današnji dan, 26. travnja 1986., dogodila se najveća...

TAJNE DAYTONA KOJE NISTE ZNALI: Žužul otkrio što se događalo iza kulisa – “Diplomatska Oluja bila je ključ pobjede!”

U zagrebačkom Hrvatsko narodno kazalište u Zagrebu predstavljena je...

400 MLADIH NA JEDNOM MJESTU: Susret ministranata u Travniku oduševio vjerom, zajedništvom i sportskim duhom!

U subotu, 25. travnja, na blagdan sv. Marka, Katolički...